当前位置: 首页|苏利·普吕多姆|苏利·普吕多姆作品介绍
 高级搜索 
 

文章来源:历届诺贝尔文学奖获奖作家    作者:历届诺贝尔文学奖获奖作家    加入时间:2008-1-16    阅读人数:751

苏利·普吕多姆作品介绍


===========================================================
苏利·普吕多姆(1839年—1907年),法国第一个以诗歌著称的天才作家

主要诗作有:《命运》

散文:《诗之遗嘱》 《论美术》等

获诺贝尔文学奖:《孤独与深思》

普吕多姆代表作∶
-----------------------------------

苏利·普吕多姆 Sully Prudhomme 的诗和散文

Selected works:

STANCES ET POÉMES, 1865 - contains his best poem LE VASE BRISÉ - The Broken Vase
LES ÉPREUVES, 1866 -Trials
LES ÉCURIES D'AUGIAS, 1866
CROQUIS ITALIENS, 1866-68
LES SOLITUDES, 1869 - Solitude
IMPRESSIONS DE LA GUERRE, 1870
LES VAINES TENDRESSES, 1875
LA JUSTICE, 1878 - Justice
The Problems of Good, Freedom and Immortality, 1891
LE BONHEUR, 1888 - Happiness
LE TESTAMENT POÉTIQUE, 1900
LA VRAIE RELIGION SELON PASCAL, 1905
PSYCHOLOGIE DU LIBRE ARBITAIRE, 1906
ÈPAVES, 1908
Œuvres, 1888-1908 (8 vols.)
JOURNAL INTIME, 1922

http://www.kirjasto.sci.fi/prudhomm.htm

http://poesie.webnet.fr/auteurs/sullypru.html

《天鹅》
幽深宁静的碧湖光滑如镜,

天鹅划着巨蹼在水中滑行,

无声无息。它两胁的羽绒,

犹如春雪在阳光下消融;

可它的巨翅,在微风中抖颤,

坚定,洁白,如一艘慢船。

美丽的颈脖,俯视着芦苇,

忽而伸得长长,潜入湖水,

忽而优雅地弯曲,如一株植物,

它把黑喙藏进耀眼的颈脖。

有时,它慢慢地蜿蜒前行,

沿着阴暗宁静的松树林,

厚厚的水草发丝般拖在身后,

它划着水,缓慢而闲悠。

为永不复返的岁月哭泣的幽泉,

诗人倾听内心的洞穴,都使它兴奋;

它懒洋洋地游着,柳叶一片

无声地擦过它的素肩。

有时,它远远避开幽暗的丛树,

优美地,从深深的岸边游出,

为了祝捷它所赞赏的白色,

它选中了阳光辉映的水泽。

而后,当湖水与湖岸朦胧不清,

当一切都变成模模糊糊的幽灵,

当菖兰和灯芯草纹丝不动,

雨蛙清朗的叫声响彻天空,

当一道长长的红光把天际染红,

黄莺在月光下闪闪发亮,

这飞禽,在映照着乳白和紫红、

美丽的夜色在灰蒙蒙湖中,

如同钻石当中的一个银瓶

翅包着头,沉睡在两重天空之中。

----------------------------------- 

《眼睛》

天蓝、乌黑,都被爱,都美,

无数的眼睛见过了晨光;

它们在坟墓深处沉睡,

而朝阳依旧把世界照亮。


比自昼更温存的黑夜

用魔术迷住丁无数眼睛;

星星永远闪耀不歇,

跟晴却盛满了无边阴影。


难道它们的眼神已经熄灭?

不,不可能,这是错觉!

它们只是转向了他方

那被称为不可见的世界。


西斜的星辰辞别了我们

但仍漂游在茫茫天字,

服珠虽也像星星般西沉,

但它们并没有真的死去。


天蓝、乌黑,都被爱,都美,

开启眼帘, 面向无限的晨光;

在坟墓的另一面,在他方,

阖上的眼睛仍在眺望。

-----------------------------------
《银河》

有一夜,我对星星们说:

“你们看起来并不幸福;

你们在无限黑暗中闪烁,

脉脉柔情里含着痛苦。


“仰望长空,我似乎看见

一支白色的哀悼的队伍,

贞女们忧伤地络绎而行,

擎着千千万万支蜡烛。


“你们莫非永远祷告不停?

你们莫非是受伤的星星?

你们洒下的不是星光呵,

点点滴漓,是泪水晶莹。


“星星们,你们是人的先祖,

你们也是神的先祖,

为什么你们竟含着泪?……”

星星们回答道:“我们孤独……


“每一颗星都远离姐妹们,

你却以为她们都是近邻。

星星的光多么温柔、敏感,

在她的国内却没有证人,


“她的烈焰放出满腔热情,

默然消失在冷漠的太空。”

于是我说,“我懂得你们!

因为你们就像心灵,


“每颗心发光,离姐妹很远,

尽管看起来近在身边。

而她——永桓孤独的她

在夜的寂静中默默自燃。”

-----------------------------------
《破碎的花瓶》

扇子一击把花瓶击出条缝,

瓶里的花草如今已枯死发黄;

那一击实在不能说重,

它没有发出一丁点儿声响。


可那条浅浅的裂痕,

日复一日地蚕食花瓶,

它慢慢地绕了花瓶一圈,

看不见的步伐顽强而坚定。


花瓶中的清水一滴滴流尽,

花液干了,花儿憔悴;

但谁都没有产生疑心。

别碰它,瓶已破碎。


爱人的手也往往如此,

擦伤了心,带来了痛苦,

不久,心自行破裂,

爱之花就这样渐渐萎枯。
 

在世人看来总是完好无事,

他却感到小而深的伤口在慢慢扩大,

他低声地为此悲哀哭泣,

心已破碎,别去碰它。

上一篇文章: 苏利·普吕多姆 Sully Prudhomme 简介
下一篇文章: 没有了

打印此文】【关闭窗口

|郑重声明|
    本网站不以商业盈利为目的,仅以严谨负责的态度,以法学教辅为目的,旨在进一步配合我院法学教育健康、有序的发展。读者如需引用我馆网上资料,凡注明【wbwj】(即:文本文件)的,可来我馆查阅出处。另:其中部分文章转自互联网,原出处及作者无法查明,如您认为有不妥之处,请及时与我们联系。如您有好的建议也请与我们及时沟通。感谢您的支持!