文章来源:历届诺贝尔文学奖获奖作家 作者:历届诺贝尔文学奖获奖作家 加入时间:2008-1-16 阅读人数:751
苏利·普吕多姆作品介绍
=========================================================== 苏利·普吕多姆(1839年—1907年),法国第一个以诗歌著称的天才作家
主要诗作有:《命运》
散文:《诗之遗嘱》 《论美术》等
获诺贝尔文学奖:《孤独与深思》
普吕多姆代表作∶ -----------------------------------

Selected works:
STANCES ET POÉMES, 1865 - contains his best poem LE VASE BRISÉ - The Broken Vase LES ÉPREUVES, 1866 -Trials LES ÉCURIES D'AUGIAS, 1866 CROQUIS ITALIENS, 1866-68 LES SOLITUDES, 1869 - Solitude IMPRESSIONS DE LA GUERRE, 1870 LES VAINES TENDRESSES, 1875 LA JUSTICE, 1878 - Justice The Problems of Good, Freedom and Immortality, 1891 LE BONHEUR, 1888 - Happiness LE TESTAMENT POÉTIQUE, 1900 LA VRAIE RELIGION SELON PASCAL, 1905 PSYCHOLOGIE DU LIBRE ARBITAIRE, 1906 ÈPAVES, 1908 Œuvres, 1888-1908 (8 vols.) JOURNAL INTIME, 1922
http://poesie.webnet.fr/auteurs/sullypru.html
《天鹅》 幽深宁静的碧湖光滑如镜,
天鹅划着巨蹼在水中滑行,
无声无息。它两胁的羽绒,
犹如春雪在阳光下消融;
可它的巨翅,在微风中抖颤,
坚定,洁白,如一艘慢船。
美丽的颈脖,俯视着芦苇,
忽而伸得长长,潜入湖水,
忽而优雅地弯曲,如一株植物,
它把黑喙藏进耀眼的颈脖。
有时,它慢慢地蜿蜒前行,
沿着阴暗宁静的松树林,
厚厚的水草发丝般拖在身后,
它划着水,缓慢而闲悠。
为永不复返的岁月哭泣的幽泉,
诗人倾听内心的洞穴,都使它兴奋;
它懒洋洋地游着,柳叶一片
无声地擦过它的素肩。
有时,它远远避开幽暗的丛树,
优美地,从深深的岸边游出,
为了祝捷它所赞赏的白色,
它选中了阳光辉映的水泽。
而后,当湖水与湖岸朦胧不清,
当一切都变成模模糊糊的幽灵,
当菖兰和灯芯草纹丝不动,
雨蛙清朗的叫声响彻天空,
当一道长长的红光把天际染红,
黄莺在月光下闪闪发亮,
这飞禽,在映照着乳白和紫红、
美丽的夜色在灰蒙蒙湖中,
如同钻石当中的一个银瓶
翅包着头,沉睡在两重天空之中。
-----------------------------------
《眼睛》
天蓝、乌黑,都被爱,都美,
无数的眼睛见过了晨光;
它们在坟墓深处沉睡,
而朝阳依旧把世界照亮。
比自昼更温存的黑夜
用魔术迷住丁无数眼睛;
星星永远闪耀不歇,
跟晴却盛满了无边阴影。
难道它们的眼神已经熄灭?
不,不可能,这是错觉!
它们只是转向了他方
那被称为不可见的世界。
西斜的星辰辞别了我们
但仍漂游在茫茫天字,
服珠虽也像星星般西沉,
但它们并没有真的死去。
天蓝、乌黑,都被爱,都美,
开启眼帘, 面向无限的晨光;
在坟墓的另一面,在他方,
阖上的眼睛仍在眺望。
----------------------------------- 《银河》
有一夜,我对星星们说:
“你们看起来并不幸福;
你们在无限黑暗中闪烁,
脉脉柔情里含着痛苦。
“仰望长空,我似乎看见
一支白色的哀悼的队伍,
贞女们忧伤地络绎而行,
擎着千千万万支蜡烛。
“你们莫非永远祷告不停?
你们莫非是受伤的星星?
你们洒下的不是星光呵,
点点滴漓,是泪水晶莹。
“星星们,你们是人的先祖,
你们也是神的先祖,
为什么你们竟含着泪?……”
星星们回答道:“我们孤独……
“每一颗星都远离姐妹们,
你却以为她们都是近邻。
星星的光多么温柔、敏感,
在她的国内却没有证人,
“她的烈焰放出满腔热情,
默然消失在冷漠的太空。”
于是我说,“我懂得你们!
因为你们就像心灵,
“每颗心发光,离姐妹很远,
尽管看起来近在身边。
而她——永桓孤独的她
在夜的寂静中默默自燃。”
----------------------------------- 《破碎的花瓶》
扇子一击把花瓶击出条缝,
瓶里的花草如今已枯死发黄;
那一击实在不能说重,
它没有发出一丁点儿声响。
可那条浅浅的裂痕,
日复一日地蚕食花瓶,
它慢慢地绕了花瓶一圈,
看不见的步伐顽强而坚定。
花瓶中的清水一滴滴流尽,
花液干了,花儿憔悴;
但谁都没有产生疑心。
别碰它,瓶已破碎。
爱人的手也往往如此,
擦伤了心,带来了痛苦,
不久,心自行破裂,
爱之花就这样渐渐萎枯。
在世人看来总是完好无事,
他却感到小而深的伤口在慢慢扩大,
他低声地为此悲哀哭泣,
心已破碎,别去碰它。
上一篇文章: 苏利·普吕多姆 Sully Prudhomme 简介 下一篇文章: 没有了
【打印此文】【关闭窗口】
|